Filmaši i prevoditelji, ujedinite se!
Titlovi imaju ključnu ulogu u međunarodnoj karijeri nekog filma. Razvojem platformi za streaming posljednjih se godina broj gledatelja koji gledaju titlane filmove i serije strahovito povećao. Međutim, kvaliteta titlova sve se više gubi iz vida. A danas svatko misli da može prevoditi u titlove.
Veliki scenarist Ernest Lehmann je u Američkom filmskom institutu 1976. rekao mladim filmskim nadama: “Gotovo svatko nesvjesno misli da o pisanju zna koliko i scenarist. Nezamislivo bi bilo da scenarist redatelju govori kako da režira, producentu kako da producira, glumcu kako da glumi ili snimatelju kako da postavi rasvjetu. Ali nije nimalo nezamislivo da scenaristu svi govore kako treba pisati. ”
Zamijenite “scenarist” i “pisati” s “prevoditelj” i “titlati”, i dobit ćete savršen opis današnjeg položaja filmskih/audiovizualnih prevoditelja i prakse prevođenja u titlove. Zaista svatko misli da može prevoditi u titlove. Naručitelji isto tako misle da za to nije potrebno previše vremena, da je to jeftino i da bi trebalo biti sve jeftinije, da to može raditi svatko tko može nabaviti softver za titlanje i da su prevoditelji obični “pružatelji usluga”.
Stoga nam je želja među filmskim stvarateljima diljem svijeta probuditi svijest o tome koliko je važno da njihove filmove titlaju profesionalni prevoditelji koji vladaju jezikom, a napose filmskim jezikom. Mi znamo da je film plod dugog kreativnog, financijskog i kreativnog procesa. I zato znamo da moramo itekako paziti na to kako će naši titlovi izgledati na ekranu ili filmskom platnu, da se moraju lako čitati i uklapati u sliku i ritam filma. Drugim riječima, profesionalni prevoditelji znaju što rade.
Drago nam je što su ostali u filmskoj industriji toga svjesni. Tako je primjerice Bruce Goldstein, osnivač Rialto Picturesa, američke distribucijske kuće, čak snimio odličan kratki dokumentarni film čiji naslov – Umijeće titlanja – sve govori. U njemu kaže: “Prijevode filmova, u titlovima na dnu ekrana, rijetko zamjećujemo. Osim ako su loši. A tako bi to i trebalo biti. Dobri titlovi osmišljeni su tako da budu neupadljivi. Gotovo nevidljivi.”
Osim toga, smatramo da titlovi trebaju biti neupadljivi zato što su oni sastavni dio filmskog jezika – ako ga ne ometaju.
Izvan vlastitog jezičnog područja neki film stranoj publici ne znači puno ako nije preveden. Ali mora biti titlan tako da stranim gledateljima omogući da ga prate jednako kao i publika koja razumije izvorni jezik ili jezike. Ako u tome ne uspiju, titlovi će za oko zapeti onda kad ne bi trebali, a gledateljima omesti doživljaj slike, dijaloga i zvuka.
Nedavni primjer – i to nesretan, s obzirom na globalni publicitet filma – bila je Roma Alfonsa Cuaróna, u verziji titlanoj na engleski i francuski (a vjerojatno i na ostale jezike). Oscari za najbolji strani film i najbolju fotografiju (kao i najboljeg redatelja) dodijeljeni su na temelju verzije titlane na engleski jezik. Ta verzija je daleko ispod svih profesionalnih standarda AV prevođenja (vidi https://beta.ataa.fr/blog/article/roma-french-subtitles), štoviše, nije dostojna fantastične fotografije za koju su zaslužni redatelj filma i autor filmske fotografije. A sudeći prema onomu što dosad znamo, verzije titlane na ostale jezike prevedene su prema engleskom predlošku, a ne prema izvornom španjolskom i mištečkom sa zvučnog zapisa.
Roma je u ovome času možda najpoznatiji primjer takvog žalosnog stanja. Ali postoji mnoštvo drugih primjera otprije, a mi kao profesionalni prevoditelji smatramo da se to više ne smije ponoviti. Dapače, slučaj Rome pokazuje koliko je filmašima potreban stručni savjet prevoditelja u titlove kad se odluče uključiti u titlanje svojih filmova.
Kad se na nekom filmu obrađuje boja ili miksa zvuk, autor ili autorica filma svakako imaju pravo tražiti rezultat kakav žele postići. Ali u tome blisko surađuju s profesionalnim koloristima i mikserima zvuka koji će im pokazati put prema njihovom cilju. Isto to vrijedi i za prevođenje u titlove koje je također sastavni dio filmskog jezika.
Profesionalni prevoditelji koji vladaju “umijećem titlanja” imaju osjećaj ne samo za pravi prijevod nego i za pravo mjesto, oblik i sadržaj titla. Mi ulažemo maksimalan kreativni trud kako bismo iskrojili titlove koji će se uklopiti u tkivo filma. Mi nismo “pružatelji usluga”– mi smo u službi isključivo filmova, onih koji ih stvaraju i gledaju.
Filmaši svijeta, mi smo uz vas i dajemo sve od sebe kako bismo vaše filmove i serije otključali publici koja govori jezikom različitim od onog u vašim djelima. Sada mi vas pozivamo da stanete uz nas kako bismo i dalje mogli obavljati svoju kreativnu zadaću i prevoditi vaše filmove.