Kalkulator i referentne norme i tarife
Društvo hrvatskih audiovizualnih prevoditelja predstavilo je 3. lipnja 2025. godine javnosti dva dokumenta koja su još jedan korak na putu ove udruge prema najvažnijem cilju svojeg postojanja, a to je osnaživanje struke audiovizualnih prevoditelja i poboljšanje životnog standarda ljudi koji se njome bave.
Riječ je dokumentu pod nazivom Referentne tarife i norme, te o kalkulatoru prihoda za audiovizualne prevoditelje i freelancere općenito.
Referentne tarife i norme dokument su koji popisuje dobre prakse, iz perspektive prevoditelja, koje su trenutačno u primjeni u Hrvatskoj. Naime, cilj je DHAP-a očuvati i poboljšati radne i materijalne uvjete u audiovizualnom prevodilaštvu kako se ono ne bi erodiralo do statusa hobija kojim se mogu baviti samo oni koji si mogu priuštiti takvu intelektualnu zabavu, često ne poštujući pravila struke i zahtjeve kvalitete. U tu svrhu smatrali smo da je potrebno napraviti pregledan dokument, praktičan za uporabu, koji će obuhvatiti relevantne kategorije rada i zabilježiti cijene koje već nekoliko godina postoje na hrvatskom tržištu.
Dokument je osmišljen oko dviju uporišnih točki. Prva je utvrđivanje dnevne norme za rad audiovizualnih prevoditelja. Htjeli smo da ta norma bude ažurirana i usklađena s praksama i standardima u ostalim europskim zemljama te da bude postavljena kao srednja, optimalna vrijednost potrebna za kvalitetan i pravodobno isporučen prijevod. U obzir smo uzeli različite stupnjeve zahtjevnosti prijevoda prema žanrovima, različite razine iskustva i sve zahtjevniji odnos naručitelja, koji od prevoditelja traži dorade i kontrolu kvalitete.
Druga nam je uporišna točka bila definiranje osnovnih oblika rada audiovizualnih prevoditelja i dovođenje tih kategorija u suodnos kako bi prevoditeljima bilo lakše definirati cijenu rada u mnogobrojnim specifičnim situacijama koje se ne daju podvesti pod (samo) jednu određenu kategoriju.
Kalkulator prihoda izniknuo je kao prirodna nadogradnja referentnim tarifama i normama zato što plastično ilustrira što određene tarife i norme konkretno znače, to jest omogućava prevoditelju da okvirno izračuna zaradu s obzirom na svoj porezni status.
Oba dokumenta namijenjena su svim sudionicima na tržištu audiovizualnih prijevoda. To su u prvom redu radno aktivni audiovizualni prevoditelji, koji su zbog prirode svojeg zanimanja izolirani i nedostaje im izravna komunikacija i razmjena informacija s kolegama. Želimo da dokumenti budu korisni i mladim ljudima ili onima koji se tek počinju baviti audiovizualnim prijevodima kako bi se upoznali s osnovnim pojmovima (recimo, koliko je realno materijala na dan prevesti) te kako bi se mogli osloniti na referentne tarife pri formiranju svojih cijena.
No ovi dokumenti podjednako su tako namijenjeni i naručiteljima prijevoda, kako autorima sadržaja, tako i posredničkim prevoditeljskim agencijama. Svima njima mogu biti orijentir u izradi proračuna za pojedine projekte kako bi se omogućilo uračunavanje primjerene naknade za prevoditeljski rad. Ne treba zaboraviti da je prijevod kao dio postprodukcije važan faktor uspjeha audiovizualnog sadržaja na stranim tržištima.
Iako se ovim alatima mogu služiti svi, primarno su stvoreni za to da audiovizualne prevoditelje osnaže u individualnim pregovorima oko uvjeta i cijene rada. Nadalje, jednako će snažan alat biti u sindikalnom djelovanju audiovizualnih prevoditelja u sklopu podružnice u Sindikatu novinara Hrvatske, koja djeluje već dvije godine i kojoj će ovo biti jedna od uporišnih točaka u kolektivnom pregovaranju za radnička prava audiovizualnih prevoditelja općenito.