Monday, June 1, 2026

Borimo se protiv „shark tankova“ u raspodjeli poslova!

Europsko udruženje audiovizualnih prevoditelja (Audiovisual Translators Europe - AVTE) objavilo je tekst „Shark Tank Manifesto” autora Maxa Deryagina, u kojem upozorava na štetne posljedice sustava dodjele poslova po načelu „tko prvi klikne, dobiva posao”. Takvi se sustavi u prevoditeljskoj industriji često nazivaju „shark tanks”.

Prema manifestu, iako pružateljima jezičnih usluga omogućuju brzu i automatiziranu raspodjelu zadataka, dugoročno štete prevoditeljima, kvaliteti prijevoda i cijelom lokalizacijskom ekosustavu.

Manifest ističe da ovakav model potiče stalnu dostupnost, pritisak i nesigurnost: prevoditelji moraju neprestano pratiti platforme i reagirati u nekoliko sekundi, a da često nemaju dovoljno vremena da procijene opseg posla, rokove, temu i uvjete. To može dovesti do lošijeg usklađivanja prevoditelja i projekata, pada kvalitete, narušavanja ravnoteže između posla i privatnog života, smanjenja prihoda te pogoršanja mentalnog zdravlja.

AVTE također upozorava na to da takvi sustavi mogu poticati nelojalnu konkurenciju među prevoditeljima, smanjiti profesionalnu solidarnost i otvoriti prostor za zloupotrebe, primjerice uporabom automatiziranih alata za preuzimanje poslova. Time se u nepovoljan položaj dovode prevoditelji koji se oslanjaju na ljudsku reakciju, iskustvo i profesionalnu procjenu.

U moru loših vijesti dobra je vijest da do 2. prosinca 2026. zemlje članice EU moraju prenijeti u nacionalna zakonodavstva odredbe Direktive EU o poboljšanju radnih uvjeta u platformskom radu. AVTE tako navodi da će sustavi koji se koriste za raspodjelu poslova freelancerima u Europskoj uniji morati poštovati pravila o transparentnosti, algoritamskom upravljanju, skrivenom rangiranju i pravima na prigovor. Učinkovitost u industriji ne smije počivati na stalnoj dostupnosti, nesigurnosti i iscrpljivanju prevoditelja.

Pridružujemo se pozivu AVTE-a pružateljima jezičnih usluga i donositeljima odluka da razviju modele dodjele poslova koji su transparentniji, pravedniji i održiviji - za prevoditelje, agencije, klijente i publiku.